La banda del sogno interrotto

Modena City Ramblers  form the album “Bella ciao

(English translation below)

 

La banda del sogno interrotto

 

A Palermo nel cuore del centro
c’è un’antica focacceria
davanti alla chiesa di San Francesco,
si ritrovano sempre lì
seduti al tavolo che fu di Sciascia
a bere Heineken e caffè
sono la banda del sogno interrotto
di una Sicilia che non c’è

C’è Isidoro, c’è Simone,
Beppe il biondo della Pantera
Alex De Lisi l’artista da guerra
che usa il pennello come una bandiera
il loro capo Ottavio Navarra
è stato eletto adesso sta a Roma
si è comprato un vestito decente
ma dentro ha ancora più rabbia di prima

Didilala-hey didilala-hay
se non sono ancora stanchi
non si stancheranno mai
non li fermano con gli spari,
non li fermano con le TV
sono i veri siciliani
e non si fermeranno più

Hanno sfilato in manifestazione,
raccolto distratta solidarietà
hanno pianto Falcone e gli altri,
hanno guardato sbarcare i parà
volantinato Zen e Acquasanta
e non so quanti altri quartieri
intanto il governo ha sbloccato gli appalti
e la mafia riapre i cantieri

Non so se noi ne avremo il coraggio,
se prenderemo la via del nord
o meglio ancora via dalle palle,
fare in culo a tutti voi
perché nella banda del sogno interrotto
non sono molti i fortunati
sono in tutto quaranta persone
di cui trentotto disoccupati

Didilala-hey didilala-hay
se non sono ancora stanchi
non si stancheranno mai
non li fermano con gli spari,
non li fermano con le TV
sono i veri siciliani
e non si fermeranno più.

Back

 

The gang of the broken dream

(Based on the translation from https://www.antiwarsongs.org)

In Palermo, in the city centre
there’s an old focacceria*, opposite the church of St. Francis
that’s where they hang out
at the table where Sciascia^ used to sit
drinking Heineken and coffee
they’re the gang of the broken dream,
of a Sicily that is not.

There’s Isidoro, there’s Simone,
Beppe from the Pantera
Alex de Lisi, the war artist,
who uses his paintbrush like a flag
Their leader, Ottavio Navarra,
got elected, now he’s in Rome
he bought a decent suit
but he harbors more anger than before

Didilala-hey didilala-hay
if they still aren’t tired
they will never be
they won’t stop them with bullets,
they won’t stop them with TVs
they’re the true sicilians
and they shall never stop

They marched on the streets,
garnered some solidarity
They mourned Falcone^^ and the others,
they watched the parachutists land**
gave out flyers in Zen, Acquasanta***
and so many more neighbourhoods
Meanwhile, the government unblocked the contracts
and the mafia reopens the construction sites

I don’t know if we’ll have the courage
to move out and go north
or even better, we’ll just fuck off
fuck all of you
because in the gang of the broken dream
there aren’t many lucky people
they’re forty,
of which thirty-eight are unemployed

Didilala-hey didilala-hay
if they still aren’t tired
they will never be
they won’t stop them with bullets,
they won’t stop them with TVs
they’re the true sicilians
and they shall never stop

 

Notes

* Focacceria is a shop selling food, in this case precisely a sort of sandwich typical Palermo.
^ Leonardo Sciascia (1921-1989), Sicilian journalist and writer, who often attacked and denounced mafia from the columns of “L’Ora”.
^^ Giovanni Falcone (1939-1992) public prosecutor, engaged in the fight against mafia, who was killed in a bombing in 1992. The “others” mentioned in the verse notably include Paolo Borsellino (1940-1992), colleague of Falcone, killed in another bombing, and the police officers escorting the two prosecutors.
** Reference to the large intervention of the army after the 1992-1993 bombings.
*** Deprived neighborhoods in Palermo, where criminal organisations have large influence.

Back